foto di Shvets productions – via pexels – Capita spesso di dire el argumento de la reunión pensando a “l’argomento della riunione”. In spagnolo argumento è di solito la trama di un film o la linea di ragionamento. Per “argomento” si usa tema o asunto. Nell’articolo trovi altri falsi amici con esempi pratici.
“Argumento” o “tema”? Il falso amico che confonde in riunione
In italiano “argomento” è il tema di cui si parla. In spagnolo argumento richiama soprattutto la
trama di un film, di un libro, oppure una catena di ragionamenti. Se dici el argumento de la reunión,
chi ascolta può pensare alla “trama” dell’incontro, non al tema all’ordine del giorno.
Le alternative giuste per la vita reale:
• el tema de la reunión / los temas del día → l’argomento della riunione / i punti del giorno
• asunto pendiente → questione in sospeso
• presentar los argumentos → esporre le argomentazioni
Due esempi semplici:
• Hoy el tema es el presupuesto → Oggi l’argomento è il budget.
• El argumento de la película es emocionante → La trama del film è emozionante.
Parole vicine che meritano attenzione:
• discutir spesso significa “litigare”. Per “parlare di” meglio hablar de o comentar.
• asistir è “partecipare” a un evento. “Assistere” nel senso di aiutare è ayudar.
Regola pratica: se devi parlare di un argomento, scegli tema o asunto.
Se ti riferisci alla “trama” o alle “prove a sostegno”, allora argumento va benissimo.
Leggi l’articolo completo 👇🏻
Clicca su NEXT o PREVIOUS qui in basso per vedere altre foto e leggere ulteriori informazioni 👇

Leave a Reply