Falsi amici spagnolo: asistir non è “assistere”, e discutir non è sempre “discutere”

Falsi amici spagnolo: asistir non è “assistere”, e discutir non è sempre “discutere”

– foto di Shvets productions (via pexels) – Le classi online aiutano, ma i falsi amici fanno inciampare. In spagnolo asistir significa “partecipare a una lezione o a un evento”, e discutir spesso vuol dire “litigare”. Nel pezzo principale trovi esempi pratici e la lista dei casi più insidiosi.

Leggi l’articolo completo 👇🏻

Le parole spagnole che ti trarranno in inganno 🇪🇸

“Discutir” o “discutere”? Qui sta l’inganno

In italiano “discutere” può essere pacato: si discute un’idea, un progetto, un film.
In spagnolo discutir spesso indica uno scontro, un litigio.
Se dici Hemos discutido, chi ascolta capisce che avete battibeccato, non che avete fatto una riunione serena.

Come si dice allora “parlare di qualcosa” in spagnolo?
Funzionano bene hablar de e comentar:

Ayer hablamos del proyecto → Ieri abbiamo parlato del progetto.

Luego lo comentamos con calma → Poi ne discutiamo con calma.

Se invece c’è stata tensione, usa pelear o specifica:

Ayer discutí con mi jefe y nos enfadamos → Ieri ho litigato con il capo e ci siamo arrabbiati.

Altri due inciampi rapidi da tenere d’occhio:

asistir = partecipare, essere presenti. Mañana asisto a la reunión (domani partecipo alla riunione).

argumentar / argüir = argomentare. In italiano “arguire” significa dedurre, non è un sinonimo perfetto di “argomentare”.

Piccolo trucco: quando una parola somiglia molto all’italiano, prova sempre a inserirla in una frase concreta.
Se il senso non torna al primo colpo, è probabile che sia un falso amico.

Clicca su NEXT o PREVIOUS qui in basso per vedere altre foto e leggere ulteriori informazioni 👇


Esplora la sezione Spagna con lentezza 🇪🇸


Be the first to comment

Leave a Reply

L'indirizzo email non sarà pubblicato.


*