Parole che sembrano sorelle ma non lo sono affatto. Se “salida” ti fa pensare a “salita” o “largo” ti confonde tra “ampio” e “lungo”, sei in buona compagnia. In questa guida sui falsi amici tra italiano e spagnolo trovi spiegazioni chiare, esempi d’uso presi dalla vita quotidiana e piccoli trucchi per non inciampare. Vuoi andare oltre i casi più famosi e capire davvero come evitarli quando parli, viaggi o scrivi?
Leggi l’articolo completo 👇🏻
Cosa sono i “falsi amici” tra italiano e spagnolo
Capita spesso di incontrare parole spagnole molto simili all’italiano e pensare di aver capito. A volte funziona, altre volte no. I “falsi amici” sono proprio questo: termini che si assomigliano nella forma ma hanno un significato diverso. Sembrano aiutarti, invece ti portano fuori strada.
Qualche esempio rapido per scaldare i motori:
salida vuol dire “uscita”, non “salita”.
largo in spagnolo è “ampio”, mentre “largo” come “lungo” si dice di solito largo per tempo e largo/largo/a in certi contesti, ma “lungo” fisicamente è spesso largo oppure largo in espressioni fisse e può creare confusione.
burro non è la “mantequilla” italiana, è “asino”. E il nostro “burro” si traduce con mantequilla.
Come si evitano gli equivoci? Regola d’oro: controlla sempre l’uso nelle frasi. Un dizionario aiuta, ma leggere esempi reali è ancora meglio. Nota anche i “vicini sospetti”:
pronto → listo,
vaso → vaso solo per il contenitore dei fiori, il “bicchiere” è vaso,
camino → chimenea.
Se vuoi una guida completa con esempi d’uso e una lista pronta da salvare sul telefono, qui trovi tutto quello che serve prima di partire o di scrivere il prossimo messaggio in spagnolo.
Apri l’articolo principale.
Clicca su NEXT o PREVIOUS qui in basso per vedere altre foto e leggere ulteriori informazioni 👇
Esplora la sezione Spagna con lentezza 🇪🇸
Foto crediti: Karolina Grabowska

Leave a Reply