Le parole spagnole che ti trarranno in inganno 🇪🇸

false friends, falsi amici, spagnolo, italiano

“Falsi amici” tra l’italiano e lo spagnolo

FALSI AMICI IN SPAGNOLO – Quando studiamo o ci approcciamo a una lingua straniera, possiamo trovare parole che sembrano familiari, ma che hanno un significato completamente diverso. Queste parole sono spesso chiamate “falsi amici”. L’italiano e lo spagnolo, pur essendo entrambe lingue romanze, non fanno eccezione a questa regola.

false friends, falsi amici, spagnolo

Esempio evidente: “Salida”

Un italiano, in visita in Spagna per la prima volta e sprovvisto di conoscenze linguistiche in spagnolo, potrebbe confondersi vedendo la parola “Salida” affiancata da una freccia rivolta verso l’alto. A primo impatto, potrebbe sembrare che significhi “salita”. In realtà, “Salida” significa “uscita”. Curiosamente, il verbo “salir” in spagnolo non corrisponde al nostro “salire”, ma al concetto di “uscire”. Un piccolo dettaglio che potrebbe creare confusione!

false friends, falsi amici, spagnolo

Altri “falsi amici” comuni tra italiano e spagnolo:

Italiano -> Español

  • Burro = mantequilla
  • Asino = burro
  • Pronto = Listo (Nota: “Presto” in spagnolo significa “presto”, come nel senso di “rapidamente”)
  • Cura = Sacerdote (Anche se in alcuni contesti può significare ‘cura’ come “cura medica”)
  • Carta = Papel (Ma può anche significare “carta” come una tessera o una carta di credito)
  • Camino = Chimenea
  • Vaso = Bicchiere (Ma può anche significare “vaso” come un recipiente per fiori)
  • Nudo = Desnudo (Nota: “Nodo” in spagnolo significa “nodo”, come un nodo in una corda)
  • Topo = Ratón (Nota: “Talpa” in spagnolo è “topo de jardín” o “toupeira”)
  • Negro = Nero (In spagnolo, “Negro” non ha connotazioni dispregiative in sé)
  • Asilo = Residencia para ancianos (Nota: “Asilo” in spagnolo può anche riferirsi a un asilo nido per bambini)
  • Gamba = Pata (Nota: “Gambero” in spagnolo è “gamba” o “langostino”)
  • Largo = Largo (Ma può anche significare “lungo” in termini di tempo o spazio)
  • Pasto = Comida (Nota: “Erba” in spagnolo è “hierba” o “pasto” per riferirsi al cibo per animali)
  • Topo = Ratón (Come sopra, “Talpa” è “topo de jardín” o “toupeira”)

Ricordiamoci anche le parole “arriba” e “abajo” che in spagnolo significano rispettivamente “sopra” e “sotto” e non hanno nulla a che fare con le parole italiane “a riva” e “abbaio”. Prima di partire per un viaggio o di comunicare in una lingua straniera, è sempre una buona idea familiarizzare con questi “falsi amici” in spagnolo per evitare incomprensioni. Ricorda, le lingue sono piene di sorprese!

Falsi Amici tra Italiano, Spagnolo, Francese e Sardo

La confusione diventa ancora più intrigante quando consideriamo il sardo. In sardo “salida” significa “salata”, dal verbo “salire” che equivale al nostro “salare”. L’italiano “salire” ha un corrispettivo sardo in “picare/pigare” che in alcune zone della Sardegna può anche significare “prendere”.

E il francese ci mette lo zampino! “Salir” in francese significa “sporcare”.

incomprensioni linguistiche, viaggiare con lentezza, imparare una lingua straniera

Altri “falsi amici” tra le tre lingue

false friends, falsi amici, spagnolo

Spagnolo -> Italiano

  • Guardar = mettere da parte (non vedere)
  • Cazo = casseruola
  • Persa = persiana (agg.) (es. gatto persiano = gato persa)
  • Acceso = accesso
  • Peste = puzza
  • Platano = banana (non l’albero)
  • Afeitar = farsi la barba (non affettare)
  • Coma = virgola (oltre al significato medico)
  • Ave = uccello
  • Sale (3a persona di “salir”) = esce
  • Mono = carino (agg.) o scimmia (sost.)
  • Caldo = brodo (e non caldo, che si dice “caliente”)
  • Lupa = lente d’ingrandimento
  • Pisar = calpestare

Sardo -> Italiano

  • arguire = organizzare
  • allegare = parlare
  • cingere = spostare o spostarsi
  • contare = raccontare (ma anche contare)
  • imperare = adoperare
  • pesare = togliere (ma anche pesare)
  • salire = salare
  • scappare = liberare
  • spargere = stendere
  • stentare = intrattenere
  • tastare = assaggiare
  • trattare = grattugiare

Curiosità linguistiche:

  • In Spagna, “gamba” significa “gambero”, ma in America Latina si dice “langostino”.
  • In alcune nazioni sudamericane, “pasto” può significare “erba”, specialmente in Argentina. Altrimenti, si dice “hierba”.
    “Asilo” può riferirsi anche a “asilo politico”.
  • In Argentina, “burro” è tradotto con “manteca”, ma in Spagna “manteca” significa “strutto”.

Il verbo spagnolo “curar” significa “guarire”. Mentre “curare” in italiano è tradotto in spagnolo con “cuidar” o “atender”.

Familiarizzare con questi “falsi amici” della spagnolo può evitare incomprensioni e rendere l’apprendimento delle lingue un’esperienza ancora più affascinante.

incomprensioni linguistiche, viaggiare con lentezza, imparare una lingua straniera

 


FALSE FRIENDS – Falsi amici in Spagnolo: ne conosci altri?

Naturalmente, la lista di “falsi amici” tra spagnolo e italiano (e non solo) potrebbe essere molto più lunga. Le lingue sono in continua evoluzione e, viaggiando o semplicemente comunicando con persone di altri paesi, scopriremo sempre nuove sorprese linguistiche. Se conosci altri “falsi amici” tra italiano e spagnolo o tra altre lingue, perché non condividerli con noi? Lascia un commento o invia un suggerimento. La condivisione arricchisce tutti e rende l’apprendimento delle lingue una vera avventura!

Ti piacerebbe imparare lo spagnolo? Un modo gratuito e piuttosto effettivo è il corso offerto dall’app di Duolingo che ti consiglio vivamente!


Esplora la sezione Spagna con Lentezza 🇪🇸 oppure Curiosità dal mondo ☮️




About Silvia S. 5 Articles
Silvia è laureata in Scienze Biologiche con un'innata passione per la natura e la biologia. Profondamente coinvolta nell'esplorazione del vivente, ama condividere le sue conoscenze e scoperte, credendo fermamente nel potere della condivisione e dell'educazione.

Be the first to comment

Leave a Reply

L'indirizzo email non sarà pubblicato.


*