11 bizzarre espressioni straniere illustrate da Paul Blow

Illustrazione comica di un uomo che mangia noodles con le guance che gli cadono giù, accompagnata dalla scritta 'My cheeks are falling off! (Japanese) – I think this food is delicious!', su sfondo giallo.
Durante i vostri viaggi all’estero vi siete mai imbattuti in strane espressioni idiomatiche mai sentite prima e dal significato apparentemente insensato? Ogni lingua ha modi di dire unici e diversi: lo sanno bene gli interpreti che ogni giorno hanno a che fare con traduzioni davvero complicate. A volte tradurre una frase risulta impossibile, almeno letteralmente.
Illustrazione umoristica di un'espressione idiomatica tedesca: un uomo cammina con un enorme orso legato alla schiena, accompagnato dalla scritta '(German) To tie a bear to someone – To confuse someone', su sfondo azzurro con montagne innevate.
Paul Blow, fotografo e illustratore pluripremiato ha voluto rappresentare in queste scenette divertenti 11 espressioni bizzarre tratte dalle lingue straniere più disparate (compreso l’italiano). Sono espressioni originali che non esistono in altre lingue o culture e perciò possono risultare difficili da comprendere. La traduzione di queste frasi è stata realizzata per voi da Stefano Raffaelli.
espressioni straniere
Hair op per tanden hebbe [Olandese]
Avere capelli tra i denti = essere convincente davanti al pubblico
 
Illustrazione spiritosa di un uomo che scivola su un panino ai gamberetti come se fosse un surf, con la scritta 'To slide in on a prawn sandwich (Swedish) – To have an easy life', su sfondo rosa.
Glida in på en räckmacka [Svedese]
Scivolarci dentro cavalcando un panino ai gamberetti = affrontare sfide quotidiane con filosofia

Illustrazione di una donna seduta a tavola di fronte a una cipolla gigante, con la scritta 'Break a fast with an onion (Arabic) – To get less than what you were expecting', su sfondo chiaro.أصوم وأفطر على بصلة [Arabo]
Interrompere il digiuno mangiando una cipolla = ottenere un riscontro molto al di sotto delle aspettativeIllustrazione colorata di un cameriere elegante che porta un barattolo di senape dopo il pasto, con la scritta 'Mustard after lunch (Polish) – It's too late to do something because it has already happened', su sfondo azzurro.

Illustrazione surreale di un uomo che sta per mangiare un hot dog gigante con un'uvetta alla fine, accompagnata dalla scritta 'The raisin at the end of the hotdog (Icelandic) – An unexpected surprise at the end of something', su sfondo arancione.
He Það pylsuendanum rúsínan í [Islandese]
L’uvetta alla fine dell’hot-dog = una inaspettata gratificazione finale
"Illustrazione vivace con due bambini che usano ciambelle come occhiali: uno sorride e l'altro è triste, accompagnati dalla scritta 'Not all donuts come with a hole (Italian) – Things do not always go as well as you would like', su sfondo rosa.
Non tutte le ciambelle escono col buco [Italiano]
Non tutte le ciambelle escono col buco = il risultato finale non corrisponde all’intenzione di partenza
Illustrazione divertente di un cetriolo che si rilassa in un cubo di ghiaccio con occhiali da sole, accompagnato dalla scritta 'As cool as a cucumber (English) – To be calm or relaxed', su sfondo verde brillante.
As cool as a cucumber [Inglese]
Freddo come un cetriolo = rimanere calmo al di sopra della media
espressioni straniere

espressioni straniere
Å svelge noen kameler [Norvegese]
Ingoiare qualche cammello = rinunciare al confronto/sfida
espressioni straniere
Quand les poules auront des dents [francese]
Quando ai polli cresceranno i denti = quando qualcosa non potrà mai succedere


LEGGILE E IMPARALE TUTTE: 

Leggi l’ARTICOLO ORIGINALE 🔍

Esiste anche la pagina di Viking in Italiano

Esplora la sezione dedicata all’Antropologia 👺

Oppure Cultura e società 🍀

 

About Redazione 697 Articles
Entra nella squadra di viaggiareconlentezza. Condividi con noi i tuoi pensieri, le tue avventure e i tuoi viaggi lenti. Scrivici ✍️😊📝

Be the first to comment

Leave a Reply

L'indirizzo email non sarà pubblicato.


*